首页 > 家长课堂 > 聚焦小升初 > “禁止”总翻译成Don't?你还有更好的翻译方法

“禁止”总翻译成Don't?你还有更好的翻译方法

数学加 2018-01-02 15: 04      浏览次数:
分享到:

    我们在公共场所经常可以“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。有的时候不由得会想:我们要翻译成“Don't”吗?

    在英文中翻译成“Don't”没有错,但是口气比较缺乏委婉。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等。虽然语义上没有错,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。

数学加

 
    英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。

    公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。

    此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。


(本文部分内容来自网络,如有侵权请联系删除)

相关阅读

已有0个评价
评价 (还可以输入120字)

最新资讯

马虎粗心 我要如何克...

马虎是很严重的问题吗?数学加编辑认为是。但是马虎不是问题的终点,马虎的原因也有很多。数学加编辑就来细细数一数。

李娜
(数学主讲名师)
初中教研主任,多家知名网校中学数学主讲名师,教龄十余年,快乐教学,快速提分
数学加老师
(数学名师)
数学名师,教育大咖
王垚
(良师益友)
谦谦君子,温润如玉;如切如磋,如琢如磨